beat365中国在线体育

2020年12月8日下午,我院举办了学术前沿讲坛(第六十五讲),华东师范大学中文系教授、博士生导师,华东师范大学国家语言文字推广基地副主任郑伟应邀为我院师生作了题为“明清时期番汉音译类辞书的编纂特点释例”的学术讲座。本次讲座由我院杨建忠教授主持,我院语言学科师生参加讲座。


郑教授以《暹罗馆译语》中的泰-汉语对译词汇集为考察对象,梳理了用汉字音译泰文过程中反映出的若干音译原则。他首先介绍了《华夷译语》的来历、演变版本以及其编写机构“四夷馆”的发展历程。在此基础上,郑教授以丰富的例子对泰汉音译类辞书的编纂特点进行了深入探讨与分析。一是在音译带复辅音声母的泰文音节时,会对复辅音做“音节化”处理,用双音节汉语来对译单音节泰文;音译带塞音或鼻音韵尾的泰文时往往也需要为之增加一个汉语音节;二是在音译带先喉塞音声母的泰文音节时,可选择具有与之同部位的清塞音或鼻、流音声母的汉语音节来译;三是在音译带塞韵尾的泰文音节时,若用汉语零韵尾字来翻译也是可行的,但必须保证泰-汉语之间声母辅音和韵腹元音的一致性。

随后,在讲座讨论环节,我院师生就《暹罗馆译语》中的汉、泰语音性质与郑教授进行探讨磋商。本次讲座不仅为同学们提供了与学术名家面对面交流的机会,同时也开拓了同学们的学术视野。

                                

                                 撰稿人:蔡雪莲 初审:杨建忠 终审:陈静

上一篇:王奎泉副校长出席青田校友座谈会

下一篇:我院教师在浙江省高校教师教育技术成果评比中获佳绩

关闭

网站地图